Главная Выпуски 19 (3)

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ К ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ОСНОВЕ ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ

Теория и практика профессионального образования , УДК: 81 DOI: 10.24412/2076-9121-2025-3-91-108

Авторы

  • Аносова Наталия Эдуардовна кандидат педагогических наук
  • Одинокая Мария Александровна кандидат педагогических наук

Аннотация

В настоящее время специалист в области перевода должен обладать рядом компетенций, закрепленных в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода». Профессиональный стандарт опирается на практико-ориентированный подход, который на данный момент является ведущим при обучении переводчиков в вузе. Учитывая многообразие аспектов переводческой деятельности, в рамках дисциплины «Проектная деятельность» могут быть реализованы переводческие проекты, направленные на достижение разных целей и решение разнообразных творческих задач. В статье рассмотрены различные подходы к организации проектной деятельности для формирования профессиональных переводческих компетенций, приводится обоснование целесообразности внедрения переводческих проектов в образовательный процесс, подробно описаны этапы работы над переводческими проектами, предлагаются различные варианты проектных заданий в рамках дисциплины «Проектная деятельность». Авторы исследования приходят к выводу о необходимости организации проектной деятельности для эффективного формирования профессиональных и надпрофессиональных навыков у студентов магистратуры. Результаты исследования подтверждают эффективность реализации переводческих проектов в рамках учебного процесса, а также целесообразность их интегрирования в программы подготовки переводчиков. Перспективы исследования предполагают разработку проектных заданий для эффективной интеграции проектов в программы подготовки переводчиков в вузе.

Как ссылаться

Аносова, Н. Э. & Одинокая, М. А. (2025). ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ К ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ОСНОВЕ ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Педагогика и психология», 19 (3), 91. https://doi.org/10.24412/2076-9121-2025-3-91-108
Список литературы
1. 1. Maruenda-Bataller, S., & Santaemilia-Ruiz, J. (2016). Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies, Springer, Singapore, 207–228.
2. 2. Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta: Translation Journal, 50(4), 1098–1111.
3. 3. Mitchell-Schuitevoerder, R. Translation and Technology in a Project-Based Learning Environment. Tralogy (En ligne), Session 3. Training Translators. La formation du traducteur, Tralogy I, mis à jour le: 21/05/2014, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=173
4. 4. González, G. M., & Veiga Díaz, M. T. (2015). Guided Inquiry and Project-Based Learning in the Field of Specialised Translation: a Description of Two Learning Experiences. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 107–123.
5. 5. Pym, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching: a Seminar for Thinking Students. Calaceit: Caminade, 159 p.
6. 6. Strachan, R., & Liyanage, L. (2015). Active Student Engagement: The Heart of Effective Learning. Global Innovation of Teaching and Learning in Higher Education. Professional Learning and Development in Schools and Higher Education, 11. Springer International Publishing, Switzerland, 255–274.
7. 7. Кондрашова Е. В., и Дрыгина И. В. (2018). Интеграция метода проектов в процесс обучения письменному переводу. Вопросы методики преподавания в вузе, 7(25), 39–46.
8. 8. Коваленко, Ю. А., и Никитина, Л. Л. (2012). Проектная деятельность студентов в образовательном процессе вуза. Вестник Казанского технологического университета, 20, 229–231.
9. 9. Дидактика перевода: традиции и инновации. Коллективная монография (2018). Под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. М.: Флинта, 27–59.
10. 10. Наговицына И. А., и Лекомцева И. А. (2017). Из опыта использования проектной работы в подготовке переводчиков. Многоязычие в образовательном пространстве, 9, 141–152.
11. 11. Новикова, Э. Ю. (2014). Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 3, 235–240.
12. 12. Egan, K. (2007). Imagination, past and present. In K. Egan, M. Stout, & K. Takaya (Eds.), Teaching and learning outside the box: Inspiring imagination across the curriculum. New York: Teachers College Press, 3–20.
13. 13. Murray, G. (2013). Pedagogy of the Possible: Imagination, Autonomy, and Space. Studies in Second Language Learning and Teaching. Adam Mickiewicz University, Kalisz, 3(3), 377–396.
14. 14. Иванов, Д. (2010). Путь к вершине. Факторы успеха. Что важнее: soft skills или hard skills? Управление человеческим потенциалом, 3, 44–51.
15. 15. Голубкова, О. Н. (2010). Повышение качества иноязычного образования в Удмуртской Республике: концепция и опыт реализации. Ижевск: Изд-во Удмуртского университета, 96 с.
16. 16. Zeer, E. F. (2021). Transprofessionalism as a predictor for the preadaptation of an agent to the professional future. Sibirskiy Psikhologicheskiy Zhurnal, 79, 89–107.