Авторы
- Десяева Наталья Дмитриевна доктор педагогических наук, профессор
- Ассуирова Лариса Владимировна доктор педагогических наук, доцент
- Леонович Евгений Николаевич доктор педагогических наук, профессор
- Сильченкова Людмила Семеновна доктор педагогических наук, доцент
Аннотация
Актуальность проблемы, сформулированной авторами в статье, заключается в значимости понятия учебной интерпретации текста для теории и методики обучения не только русскому языку и литературе, но и другим гуманитарным наукам, что обусловлено необходимостью увидеть неразрывное единство рецептивной и продуктивной коммуникации, восприятия и порождения текста. Культуросообразность обращения к художественному тексту в образовательной среде всегда предполагает полное понимание его смысла читателем, результатом которого является собственное речевое произведение, высказывание о прочитанном. Целью настоящего исследования является попытка сформулировать теоретические положения методики обучения русскому языку относительно критериев отбора текстов для учебной интерпретации, механизмов интерпретационной деятельности школьников, опора на которые позволяет разработать систему обучения интерпретации художественного текста на уроках русского языка. Исследование осуществлялось с помощью методов 1) теоретического анализа проблемы в контексте изучения актуальной научной литературы 2) структурно-смыслового анализа учебных текстов художественного стиля,
3) контентного анализа текстов сочинений школьников, в которых представлены результаты их интерпретационной деятельности, 4) систематизации интерпретационных недочетов школьных сочинений. В итоге подтвердилась исходная идея о том, что на результаты коммуникативной интерпретационной деятельности учащихся в значительной степени влияют характеристики исходных учебных текстов, методическая обработка которых должна осуществляться с учетом закономерностей интерпретации как процесса восприятия и толкования речевого произведения, что ведет к получению школьниками осознанного опыта понимания текстов в процессе их языкового анализа как начального этапа коммуникативного процесса. Изучение заявленной проблемы позволило определить перспективы и вызовы, связанные с внедрением приемов учебной интерпретации художественного текста в процесс обучения школьников русскому языку, что является важным шагом в современной образовательной практике.
Как ссылаться
Десяева, Н. Д., Ассуирова, Л. В., Леонович, Е. Н. & Сильченкова, Л. С. (2024). ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ УЧЕБНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ ШКОЛЬНИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Педагогика и психология», 18 (4), 64. https://doi.org/10.24412/2076-9121-2024-4-64-79
Список литературы
1.
1. Бахтин, М. М. (1979). Проблема речевых жанров. В: Эстетика словесного творчества (с. 159–206). Москва: Искусство. https://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm
2.
2. Демьянков, В. З. (2001). Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии. В: Язык и культура: Факты и ценности (с. 309–323). Москва: Языки славянской культуры. http://www.infolex.ru/Stepanov.html
3.
3. Погосян, Д. А. (2020). Интерпретация художественного текста в лингводидактике. Евразийский Союз Ученых, 5(74), 47–49. https://elibrary.ru/item.asp?id=44186567
4.
4. Богданова, Е. С. (2015). Фикциональность художественного текста как основа методики обучения школьников текстовоспринимающей и интерпретационной деятельности. Педагогическое образование в России, 10, 231–239. https://cyberleninka.ru/article/n/fiktsionalnost-hudozhestvennogo-teksta-kak-osnova-metodiki-obucheniyashkolnikov-tekstovosprinimayuschey-i-interpretatsionnoy
5.
5. Воителева, Т. М. (2013). Анализ и интерпретация текста как путь к его пониманию (методический аспект). Rhema. Рема, 3. https://cyberleninka.ru/article/n/analizi-interpretatsiya-teksta-kak-put-k-ego-ponimaniyu-metodicheskiy-aspekt
6.
6. Сергеева, Э. С. (2020). Прием понимания как один из способов интерпретации художественного текста. Academic research in educational sciences, 4, 310–314. https://cyberleninka.ru/article/n/priyom-ponimaniya-kak-odin-iz-sposobov-interpretatsiihudozhestvennogo-teksta
7.
7. Приорова, Е. М., Савченко, Е. П., и Фильчакова, Е. М. (2018). Концепт «родина» в английской и русской лингвокультурах. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 4-1(82), 159–164. https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-rodinav-angliyskoy-i-russkoy-lingvokulturah
8.
8. Новожилова, К. Р. (2009). Когнитивная интерпретация художественного текста. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, 1, 1, 49–58. https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-interpretatsiya-hudozhestvennogo-teksta
9.
9. Genette, G. (1982). Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris. 10. Yang, F. (2021). Declaration on knowledge translation. Modern study of foreign
languages, 5, 2–27.
10.
10. Yang, F. (2021). Declaration on knowledge translation. Modern study of foreign languages, 5, 2–27.
11.
11. Зимняя, И. А. (1976). Смысловое восприятие речевого сообщения. В: Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) (с. 5–33). Под ред. Т. М. Дридзе, и А. А. Леонтьева. Москва: Наука. https://iling-ran.ru/library/psylingva/vosprijatie.pdf
12.
12. Белянин, В. П. (2003). Психолингвистика. Учебник. Москва: Флинта: Московский психолого-социальный институт. http://lib.ysu.am/disciplines_bk/e500b25109704ac96d0c0c6ce5f32c77.pdf
13.
13. Вачкова, С. Н., и Пиче-оол, Т. С. (2008). О целесообразности единого подхода к формированию современного читателя (научная школа профессора Н. Н. Светловской). Вестник МГПУ. Серия «Педагогика и психология», 3(26), 59–69. https://www.mgpu.ru/uploads/adv_documents/2815/1485948336-VestnikPedagogikaIPsihologiya3(26).Pdf
14.
14. Сильченкова, Л. С. (2023). Смысловое чтение в начальной школе. Актуальные вопросы профессиональной подготовки современного учителя начальной школы, 10, 255–261.
15.
15. Lederer, M. (2014). Translation. The Interpretative Model. New York.
16.
16. Tihanov, G. (2019). The Birth and the Death of Literary Theory: Regimes of Relevance in Russia and Beyond. Stanford: Stanford University Press.
17.
17. Богданова, Е. С. (2016). Специфика работы над сочинением на основе исходного текста на уроках русского языка. Человеческий капитал, 10(94), 34–38. https://elibrary.ru/item.asp?id=26688681
18.
18. Дощинский, Р. А., Абрамовская, Л. Н., Крайник, О. М., и Соловьева, Т. В. (2023). Аналитический отчет о результатах ЕГЭ 2023 года по русскому языку. Педагогические измерения, 3, 4–23. https://doc.fipi.ru/zhurnal-fipi/PI-2023-03.pdf
19.
19. Ракитов, А. И. (1988). Опыт реконструкции концепции понимания Фридриха Шлейермахера. В: Историко-философский ежегодник (с. 150–165). Москва: Наука.
20.
20. Liu, Sh., & Wang, L. (2021). Cognitive-psychological study of the generation of fragments of Chinese current affairs: studying the features of multi-text fragmentation from the point of view of the theory of memory limits. Forum on issues of language and culture, 3, 3–13.
21.
21. Preview Poor Folk by Fyodor Dostoyevsky (2024). Available at: https://booksdrive.org/wp-content/uploads/2022/07/Poor-folk-by-Fyodor-Dostoyevsky-pdf-free-download.pdf
22.
22. Сафронова, И. Н. (2007). Интерпретация. В: Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник (с. 219–221). Под ред. Л. Д. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. Москва: Флинта; Наука.
23.
23. Méchoulan, É. (2003). Intermédialités: histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques. Intermediality: History and Theory of the Arts, des lettres et des techniques. Intermédialités, 1, 9–27.
24.
24. Bassnet, S. (2014). Translation. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.
25.
25. Paloposki, O. (2010). Domestication and foreignization. Handbook of Translation Studies. Ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2, 40–42.
26.
26. ХVIII Symposium of the International Dostoevsky Society (2023). The 150 Years of Demons. Book of Abstracts. Nagoya: Nagoya University of Foreign Studies Press.
27.
27. Болотнова, Н. С. (2011). О типологии регулятивных структур в тексте как форме коммуникации. Вестник Томского государственного педагогического университета, 3(105), 34–40. https://cyberleninka.ru/article/n/o-tipologii-regulyativnyh-strukturv-tekste-kak-forme-kommunikatsii
28.
28. Ne, Y. (2023). Application of argumentative and subtractive translation methods in the practice of Russian news translation. Taste – Classic, 2, 60–62.
29.
29. Savory, Th. (1957). Threat of Translation. London.
30.
30. Матвеева, Т. В. (2003). Отзыв. В: Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник (с. 399). Под ред. Л. Д. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. Москва: Флинта; Наука.
31.
31. Lu, Zhi. (2020). Metaphor translation process and translation strategy on the threshold of cognitive translation studies. Research of the English language, 4, 116–127. (In Chin.).
32.
32. Aloe, S., & Apollonio, C. (2023, 04 Sept.). A Letter to Professor Ikuo Kameyama from International Dostoevsky Society and North American Dostoevsky Society. International Dostoevsky Society. https://www.ids2022n.jp/media/2023102-103126-494.pdf